您所在位置: 主页 > 湖南 > 教育资讯 > 高考资讯 >

高考文言文翻译都有哪些常见的错误呢?你经常会犯的是哪几条呢?

高考资讯 来源:网络 编辑:付付 2017-10-16 16:56:31 浏览:

  高考文言文翻译都有哪些常见的错误呢?文言文翻译可是高考中拉开分数的一道大题,文言文本身就是语文课文中的难点,所以很多同学也容易失分,尤其是文言文翻译,要在短时间之内根据上下文把整个句子翻译出来是非常需要平时的积累的,今天就跟秦学教育小编一起来看下高考文言文翻译的易错点有哪些呢?

高考文言文翻译都有哪些常见的错误呢?你经常会犯的是哪几条呢?

  高考翻译题一般选择那些带有重要语法现象的文句来进行考查,大致可分为两类:

  A.积累性的——实词方面包括通假字、多义词、古今异义词等重要实词,虚词方面包括重要虚词、固定结构;

  B.规律性的——词类活用和各类句式。

  词义不明出错

  混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,这都会导致错译实词。

  如“沛公军霸上”译成“沛公的车队在霸上”。错把“军”作名词,译成“军队”好像没有错。其实,这里的“军”字已由名词活用为动词,作“驻军”讲,译句应改为“刘邦把军队驻扎在霸上”。

  虚实混淆错难免

  虚词实词混淆,不熟悉常用虚词的用法,这是导致错译虚词的主要原因。

  如“金玉之贼,人民是金”,有人会译成“金玉的低贱,人民是宝贝”。显然“之”被译为助词“的”“是”,被当作判断动词,却不知“之”还可作宾语前置的标志,因而该句应该被译为“把金玉看的低贱,把人民当作宝贝”。

  固定句式拎不清

  不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,是导致错译句式的根本原因。

  如“师劳力竭,远主备之,无乃不可乎”,有人把“无乃不可乎”译成“这不是不可以吗”,把表示揣度语气的“无乃……乎”同表示反问语气的“不亦……乎”混淆了。主语句应译为“这样做恐怕不可以吧”。

  单复数不区分

  单数复数不分,这是翻译人称代词常见的错误。区别人称代词是单数还是复数,主要靠联系上下文。

  如“相如回止之”,有忽视对人称代词“之”的单复数选择,把这一句译成“蔺相如坚决挽留他”,这就错了。如果联系上文,把“舍人相与谏”中的“相与”和“臣等不肖,请辞去”中的“等”字,作为对人称代词“之” 的单复数选据的依据,断定这里的“之”应为复数,译成“他们”这就正确无误了。

 

本文内容来源于网络,由秦学团队整理编辑发布,如有侵权请联系客服删除!

热门课程

  • 秦学教育开福校区高考数学冲刺vip课程_高考数学一对一辅导课程

    立即报名
  • 秦学教育高考生物一对一冲刺辅导|生物vip辅导

    立即报名
  • 高考英语一对一冲刺课程

    立即报名